Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267
Version vom 17. Januar 2020, 15:23 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁 |
Zitat
夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。
Übersetzung
Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.