Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409) |
Quellenangabe Altchinesisch | 孔叢子, „公儀“; CHANT (201904021409) |
Zitat
臣聞明君之為政,尊賢以崇德,舉善以勸民,則四封之內孰敢不化?
Übersetzung
Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) inseinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen,und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?