Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 86
Version vom 25. Mai 2020, 15:26 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Qianfulun quanyi 潛夫論全譯 1999, Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967 |
Quellenangabe Deutsch | Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 86 |
Quellenangabe Altchinesisch | 潛夫論, „明闇“; 潛夫論全譯 1999, 八六頁 |
Zitat
國之所以治者,君明也;其所以亂者,君闇也。君之所以明者,兼聽也;其所以闇者,偏信也。
Übersetzung
Der Grund dafür, dass ein Land (guo 國 / yu 域(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) ist, besteht darin, dass der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig ist; der Grund dafür, dass es in Unordnung ist, besteht darin, dass der Fürst (jun 君(N)) verdunkelt ist. Der Grund dafür, dass der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig ist, besteht darin, dass er allumfassend zuhört; der Grund dafür, dass er verdunkelt ist, besteht darin, dass er parteiisch glaubt.