Wenzi, „Shang Yi“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 439
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Wenzi, „Shang Yi“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 439 |
Quellenangabe Altchinesisch | 文子, „上義“; 文子校釋 2004, 四三九頁 |
Zitat
君子雖死亡,其名不滅,小人雖得勢,其罪不除。
Übersetzung
Auch wenn der Edle (junzi 君子(N)) stirbt, erlischt sein Name nicht; auch wenn der Gemeine an Macht gewinnt (de shi 得勢), verschwindet seine Schuld nicht.