Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁

Zitat

今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。

 

Übersetzung

Nun, erlangen die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) und usurpiert die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) die Machtposition (shang shi 擅勢), dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert. Von den Herrschern (zhu 主(N)) über die Menschen, die ihre Stärke (li 力(N)) verlieren aber einen Staat (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) können, gibt es unter tausend nicht einen.