Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新語, „至德“; 新語校注 1986, 一二一頁 |
Zitat
昔者,晉厲、齊莊、楚靈、宋襄,秉大國之權,杖眾民之威,軍師橫出,陵轢諸侯,外驕敵國,內刻百姓,鄰國之讎結於外,群臣之怨積於內,而欲建金石之功,繼不絕之世,豈不難哉?
Übersetzung
Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song den politischen Einfluss (quan 權(N)) von großen Ländern (guo 國 / yu 域(N)) in der Hand und verfügten über die Autorität (zhang wei 杖威) großer Populationen; Truppen und Armeen kamen zahlreich hervor und so unterdrückten (ling 凌/陵(V)) sie die Lehnsherren, im Äußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Inneren unterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbarten Länder im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aber wollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und die Generationenfolge ihres Herrscherhauses fortsetzen, wie könnte [dies] nicht schwer sein?