Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)
Version vom 15. Januar 2020, 22:50 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410) |
Quellenangabe Altchinesisch | 慎子, „民雜“; CHANT (201904021410) |
Zitat
故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。
Übersetzung
Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht (jun君(V)), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren (xia 下(N)) anzuführen (xian先(V)), dann wagen es die Unteren (xia 下(N)) nicht, mit dem Fürsten (jun 君(N))darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten (jun 君(N)) anzuführen (xian先(V)).