huan 宦(V)
Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Dienen und gehorchen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
huan 宦 | V | dienen | vgl. auch das Wort shi 仕, das oftmals mit huan 宦 das Kompositum shihuan 仕宦
bildet. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Neichu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 246 | 韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四六頁 | 荊王欲宦諸公子於四鄰,戴歇曰:「不可。」「宦公子於四鄰,四鄰必重之」。 | Der König (wang 王(N)) von Jing wollte seine Prinzen in offiziellen Positionen in den Nachbarländern dienen lassen (huan 宦(V)). Dai Xie sagte: „Das ist nicht zulässig.“ [Der König entgegnete:] „Lasse ich meine Prinzen in den Nachbarländern in offiziellen Positionen dienen (huan 宦(V)), werden die Nachbarländer sie gewiss mit politischem Gewicht (zhong 重(V)) versehen.“ |
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1943 | 漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九四三頁 | 孔子與季、孟偕仕於魯,李斯與叔孫俱宦於秦,定公、始皇賢季、孟、李斯而消孔子、叔孫,故以大亂,污辱至今。 | Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)) allesamt in Lu, Li Si und Shusun dienten beide in offiziellen Positionen (huan 宦(V)) in Qin. Herzog (gong 公(N)) Ding und der erste Kaiser (huang 皇(N)) erachteten Ji, Meng und Li Si als tüchtig, und beseitigten Konfuzius und Shusun. Aus diesem Grund werden sie bis heute der Schmach von großer Unordnung bezichtigt. |
Liji, „Zaji xia“; Liji zhengyi 2000, S. 1428 | 禮記, „雜記下“; 禮記正義 2000, 一四二八頁 | 宦於大夫者之為之服也,自管仲始也,有君命焉爾也。 | Dass diejenigen, die einem großen Offizier (dafu 大夫(N)) dienen (huan 宦(V)), für ihn Trauergewänder tragen hat mit Guan Zhong begonnen, es war jedoch nur so, weil dahinter der Befehl (ming 命 / ling 令(N)) des Fürsten (jun 君(N)) stand. |