Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.2
Version vom 25. Mai 2020, 15:35 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.2 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „觀行“; 韓非子集解 1998, 一九七頁 |
Zitat
故雖有堯之智而無眾人之助,大功不立;有烏獲之勁而不得人助,不能自舉;有賁育之強而無法術,不得長勝。
Übersetzung
Auch wenn man folglich die Weisheit Yaos besitzt, aber nicht die Unterstützung der Massen von Leuten, erreicht man keine großen Leistungen; auch wenn man die Kraft von Wu Huo besitzt, aber nicht die Unterstützung anderer bekommt, vermag man sich nicht selbst hochzuheben; auch wenn man die Stärke (qiang 強(N)) von Ben und Yu hat, aber nicht über die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) verfügt, vermag man nicht langanhaltende Siege gewinnen.