shi 式(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen - TP Schwermann| | | [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 19. Januar 2020, 14:05 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shi 式 | N | (die) Regel / (das) Muster |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Zhu dao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 29.1 | 韓非子, „主道“; 韩非子集解 1998, 二九頁 | 大不可量,深不可測,同合刑名,審驗法式,擅為者誅,國乃無賊。 | Eines Größe muss unermesslich sein, eines Tiefe muss unergründbar sein. Man muss Leistungen und Namen zusammen halten und man muss kritisch Gesetze (fa 法(N)) und Regeln (shi 式(N)) untersuchen. Straft man jene, die unerlaubt handeln (shan 擅(V)), dann wird es im Land (guo 國 / yu 域(N)) keine Übeltäter mehr geben. |
Shangshu, „Junya“; Shangshu zhengyi 2000, S. 623 | 尚書, „君牙“; 尚書正義 2000, 六二三 頁 | 王若曰:「君牙,乃惟由先正舊典時式,民之治亂在茲。率乃祖考之攸行,昭乃辟之有乂。」 | Der König (wang 王(N)) sprach wie folgt: „Junya, befolge die alten Gepflogenheiten (shi 式(N)) und damaligen Regeln (jiu dian 舊典) deiner Vorgänger. Die Ordnung (zhi 治(N)) und Unordnung des Volkes liegt hierin. Halte fest an den Praktik deines Großvaters und Vaters, lobe, dass dein Herrscher eine gute Regierung (yi 乂(N)) hat.“ |
Shenjian, „Shi Shi“; CHANT (201904011403) | 申鑒, „時事“; CHANT (201904011403) | 先帝故事有起居其注,日用動靜之節必書焉。宜復其式,內史掌之,以紀內事。 | Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der früheren Kaiser (di 帝(N)) gibt es die Anmerkungen zu ihrem Alltagsleben, die Muster ihres Verhaltens von alltäglichen Aktivitäten wurden gewiss darin niedergeschrieben. Man sollte ihr Modell (shi 式(N)) wiederherstellen, der interne Sekretär würde darüber wachen, um die inneren Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen. |
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 541 | 史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五四一頁 | 普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻于石,表垂于常式。 | Weit und breit wandte er seine unparteiischen Gesetze (fa 法(N)) an, er regulierte die Welt (tian xia 天下(N)) und wird auf ewig ein Vorbild (ze 則(N)) sein. Großartig! Im gesamten Kreis des Kosmos (yu 宇(N))(xian 縣(N)) wird die weise Intention beachtet und befolgt (shun 順(V)). Die versammelten Minister (chen 臣(N)) preisen (song 誦(N)) seine Erfolge und bitten darum, sie in Stein einzugravieren, um sie als beständiges Muster (shi 式(N)) an die Nachwelt weiterzugeben. |