shuai 衰(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
== Belegstellen == | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::shuai 衰]] | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::shuai 衰(V)]] | ||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh |
Version vom 19. Januar 2020, 13:22 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shuai 衰 | V | untergehen, verfallen, niedergehen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.1 | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁 | 故臣曰:亡國之廷無人焉。廷無人者,非朝廷之衰也。家務相益,不務厚國 [...]。 | Deshalb sage ich (chen 臣(N)): „Am Hofe eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es keine Menschen.“ Was das angeht, dass ‚am Hofe keine Menschen sind‘, so meint dies nicht, dass der Hof niedergeht (shuai 衰(V)). Es meint, dass Familien einzig bestrebt sind, sich gegenseitig zu nutzen, aber nicht bestrebt sind, das Land zu bereichern.“ |