Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Tang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) an Wuguang abtrat ([[rang 讓(V)]]). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte, also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten ([[jun 君(N)]]) umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich ([[tian xia 天下(N)]]) an dich abgetreten ([[rang 讓(V)]]).“ Deshalb stürzte sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.
  hat Übersetzung=Tang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) an Wuguang abtrat ([[ist Beleg für::rang 讓(V)]]). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte, also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) an dich abgetreten ([[ist Beleg für::rang 讓(V)]]).“ Deshalb stürzte sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „說林上“; 韓非子集解 1998, 一七零頁

Zitat

湯以伐桀,而恐天下言己為貪也,因乃讓天下於務光。而恐務光之受之也,乃使人說務光曰:「湯殺君而欲傳惡聲于子,故讓天下於子。」務光因自投於河。

 

Übersetzung

Tang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich (tian xia 天下(N)) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich (tian xia 天下(N)) an Wuguang abtrat (rang 讓(V)). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte, also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten (jun 君(N)) umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich (tian xia 天下(N)) an dich abgetreten (rang 讓(V)).“ Deshalb stürzte sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.