Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper ([[weiwei 唯唯]]) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter ([[wang 亡(V)]]), [aber] König ([[wang 王(N)]]) Wu sprach freimütig ohne Tabu ([[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte.
  hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper ([[ist Beleg für::weiwei 唯唯]]) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]), [aber] König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Wu sprach freimütig ohne Tabu ([[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]) und überlebte.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82
Quellenangabe Altchinesisch 新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁

Zitat

眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。

 

Übersetzung

Das unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter (wang 亡(V)), [aber] König (wang 王(N)) Wu sprach freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte.