Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 86: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Grund dafür, dass ein Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) geordnet ([[zhì / chí 治(V)]]) ist, besteht darin, dass der Fürst ([[jun 君(N)]]) hellsichtig ist; der Grund dafür, dass es in Unordnung ist, besteht darin, dass der Fürst ([[jun 君(N)]]) verdunkelt ist. Der Grund dafür, dass der Fürst ([[jun 君(N)]]) hellsichtig ist, besteht darin, dass er allumfassend zuhört; der Grund dafür, dass er verdunkelt ist, besteht darin, dass er parteiisch glaubt. | hat Übersetzung=Der Grund dafür, dass ein Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) geordnet ([[ist Beleg für::zhì / chí 治(V)]]) ist, besteht darin, dass der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hellsichtig ist; der Grund dafür, dass es in Unordnung ist, besteht darin, dass der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) verdunkelt ist. Der Grund dafür, dass der Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) hellsichtig ist, besteht darin, dass er allumfassend zuhört; der Grund dafür, dass er verdunkelt ist, besteht darin, dass er parteiisch glaubt. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 86 |
Quellenangabe Altchinesisch | 潛夫論, „明闇“; 潛夫論全譯 1999, 八六頁 |
Zitat
國之所以治者,君明也;其所以亂者,君闇也。君之所以明者,兼聽也;其所以闇者,偏信也。
Übersetzung
Der Grund dafür, dass ein Land (guo 國 / yu 域(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) ist, besteht darin, dass der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig ist; der Grund dafür, dass es in Unordnung ist, besteht darin, dass der Fürst (jun 君(N)) verdunkelt ist. Der Grund dafür, dass der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig ist, besteht darin, dass er allumfassend zuhört; der Grund dafür, dass er verdunkelt ist, besteht darin, dass er parteiisch glaubt.