Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=[Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium ([[di 地(N)]]) der Länder der Xia ([[zhu xia 諸夏]]) zu verteidigen und so die Länder der Mitte ([[zhong guo 中國(N)]]) anzuspornen.
  hat Übersetzung=[Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium ([[ist Beleg für::di 地(N)]]) der Länder der Xia ([[ist Beleg für::zhu xia 諸夏]]) zu verteidigen und so die Länder der Mitte ([[ist Beleg für::zhong guo 中國(N)]]) anzuspornen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 12:09 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207)
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „小匡“; CHANT (201904021207)

Zitat

築五鹿、中牟、鄴、蓋與、牡丘,以衛諸夏之地。所以示勸於中國也。

 

Übersetzung

[Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen.