Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte ([[guo 國 / yu 域(N)]]) festigen und ihre Grenzgebiete ([[jiang 畺/壃/疆(N)]])([[tu 土(N)]]) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder ([[guo 國 / yu 域(N)]]) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes ([[yu 宇(N)]]) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren? | hat Übersetzung=Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) festigen und ihre Grenzgebiete ([[ist Beleg für::jiang 畺/壃/疆(N)]])([[ist Beleg für::tu 土(N)]]) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes ([[ist Beleg für::yu 宇(N)]]) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren? | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:09 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „昭公四年“; 春秋左傳注 1981, 一二四七頁 |
Zitat
鄰國之難,不可虞也。或多難以固其國,啟其疆土;或無難以喪其國,失其守宇,若何虞難?
Übersetzung
Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte (guo 國 / yu 域(N)) festigen und ihre Grenzgebiete (jiang 畺/壃/疆(N))(tu 土(N)) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder (guo 國 / yu 域(N)) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes (yu 宇(N)) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren?