Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Ist das Reich ([[guo 國 / yu 域(N)]]) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering ([[quan qing權輕]]), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend ([[shi zhong 勢重]]), dann ist es ein dahinscheidendes ([[wang 亡(V)]]) Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]).
  hat Übersetzung=Ist das Reich ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering ([[ist Beleg für::quan qing權輕]]), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend ([[ist Beleg für::shi zhong 勢重]]), dann ist es ein dahinscheidendes ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]) Land ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 12:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 尹文子, „大道下“; CHANT (20190327)

Zitat

國貧小,家富大,君權輕,臣勢重,亡國也。

 

Übersetzung

Ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering (quan qing權輕), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend (shi zhong 勢重), dann ist es ein dahinscheidendes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)).