Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) in Gefahr. | hat Übersetzung=Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) verlieren ([[ist Beleg für::shi wei 失威]]). Verliert er seine Autorität ([[ist Beleg für::wei 威/畏(N)]]) und seine Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]), dann ist der Herrscher ([[ist Beleg für::zhu 主(N)]]) in Gefahr. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Renfa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 908 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零八頁 |
Zitat
故為人主者,不重愛人,不重惡人。重愛曰失德,重惡曰失威。威德皆失,則主危也。
Übersetzung
Folglich schätzt derjenige, der als Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen fungiert, andere nicht übermäßig und verabscheut andere nicht übermäßig; übermäßiges Schätzen [anderer] nennt man seine Güte (de 德(N)) verlieren, übermäßiges Verabscheuen [anderer] nennt man seine Autorität (wei 威/畏(N)) verlieren (shi wei 失威). Verliert er seine Autorität (wei 威/畏(N)) und seine Güte (de 德(N)), dann ist der Herrscher (zhu 主(N)) in Gefahr.