zhu 主(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 17. Januar 2020, 16:04 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
zhu 主 N Allgemeine Bezeichnung: (der) Herr / (der) Besitzer / (der) Gastgeber / (der)

Herrscher / (das) Oberhaupt (einer Gruppe)

Die Herrscherbezeichnung zhu 主 leitet sich von der Bezeichnung des „Hausherren“

oder „Gastgebers“ oder auch „Besitzers“, „Herren“ ab. Der Herrscher wird als „Herr“ des Volkes betrachtet. Bereits in den frühsten Texten ist zhu 主 als Herrscherbezeichnung lexikalisiert.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiufanlu, „Wangdao tong san“; Chunqiufanlu 1992, S. 332春秋繁露, „王道通三“; 春秋繁露 1992, 三三二頁人主立於生殺之位,與天共持變化之勢,物莫不應天化。Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen steht in der Position (wei 位(N)) über Leben und Tod [zu entscheiden], er hält zusammen mit dem Himmel die Macht(position) des Wandels in den Händen (chi shi 持勢), unter den Dingen gibt es keines, das nicht auf den Wandel des Himmels reagiert.
Guanzi, „Xing shi jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1169.1管子, „形勢解“; 管子校注 2004, 一一六九頁人主,天下之有威者也,得民則威立,失民則威廢。Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen ist jemand, der Autorität (wei 威/畏(N)) auf der Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you wei 有威), hat er das Volk (also kontrolliert er es), dann ist seine Autorität (wei 威/畏(N)) etabliert (li wei 立威); verliert er das Volk, dann sinkt seine Autorität (wei fei 威廢).
Guoyu, „Jin yu jiu“; Guoyu jijie 2002, S. 446國語, „晉語九“; 國語集解 2002, 四四六頁吾主以不賄聞于諸侯 [...]。Unser Herr (zhu 主(N)) genießt aufgrund dessen, dass er nicht korrumpierbar ist, einen guten Ruf unter den Regionalherrschern.
Xinshu, „Dao shu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 302新書, „道術“; 新書校注 2000, 三零二頁人主公而境內服矣,故其士民莫弗戴也。Der Herrscher (zhu 主(N)) handelte im allgemeinen Interesse und [alle] innerhalb der Grenzen (jing 竟/境(N)) unterwarfen sich (fu 服(V)), folglich gab es keinen unter seinen Dienstadeligen (shi 士(N)) und seinem Volk, der ihn nicht trug (dai 戴(V)).