Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 78: Zeile 78:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=主有術士,則大臣不得制斷,近習不敢賣重,大臣左右權勢息,則人主之道明矣。
enthält Text=今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Besitzt der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) Dienstadelige ([[shi 士(N)]]), die in der Kunst [der Gesetzgebung] vertraut sind, dann kommen die großen Minister ([[da chen 大臣]]) nicht dazu, über Entscheidungen zu walten ([[zhi 制(V)]]), [und] die, die dem Herrscher nahestehen, trauen sich nicht, politisches Gewicht zu verkaufen ([[mai zhong 賣重]]). Kommen der politische Einfluss ([[quan 權(N)]]) und die Machtstellung ([[shi 勢/埶(N)]]) der großen Minister ([[da chen 大臣]]) und der Gefolgsleute ([[zuoyou 左右(N)]]) zur Ruhe, dann ist der Weg des Herrschers ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen klar sichtbar.
  hat Übersetzung=Nun, erlangen die großen Minister ([[da chen 大臣]]) Autorität ([[wei 威/畏(N)]]) und usurpiert die Gefolgschaft ([[zuoyou 左右(N)]]) die Machtposition ([[shang shi 擅勢]]), dann heißt dies, dass der Herrscher ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen seine Stärke ([[li 力(N)]]) verliert. Von den Herrschern ([[zhu 主(N)]]) über die Menschen, die ihre Stärke ([[li 力(N)]]) verlieren aber einen Staat ([[guo 國 / yu 域(N)]]) beherrschen ([[you 有(V)]]) können, gibt es unter tausend nicht einen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁

Zitat

今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。

 

Übersetzung

Nun, erlangen die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) und usurpiert die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) die Machtposition (shang shi 擅勢), dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert. Von den Herrschern (zhu 主(N)) über die Menschen, die ihre Stärke (li 力(N)) verlieren aber einen Staat (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) können, gibt es unter tausend nicht einen.