Yantielun, „Zhou Qin“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 584: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Yantielun, „Zhou Qin“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 584]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::鹽鐵論, „周秦“; 鹽鐵論校注 1992, 五八四頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=今不軌之民,犯公法以相寵,舉棄其親,不能伏節死理,循逃相連,自陷於罪,其被刑戮,不亦宜乎? | enthält Text=今不軌之民,犯公法以相寵,舉棄其親,不能伏節死理,循逃相連,自陷於罪,其被刑戮,不亦宜乎? | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, die Menschen, die nicht den konventionellen Standards folgen ([[gui 軌(V)]]), verletzen die öffentliche Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) und halten dies für eine Ehre, | hat Übersetzung=Nun, die Menschen, die nicht den konventionellen Standards folgen ([[gui 軌(V)]]),verletzen die öffentliche Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]) und halten dies für eine Ehre, siegeben vollständig ihre Familienangehörigen auf und sind nicht in der Lage dazu, für ihrePrinzipien in den Tod zu gehen, sondern fliehen und ziehen einander [durch die Institutionder Sippenhaft] mit hinein, sodass sie sich selbst in die Schuld stürzen. Dass sie bestraft([[xing 刑(V)]]) und hingerichtet werden, ist das nicht nur angemessen? | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Yantielun, „Zhou Qin“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 584 |
Quellenangabe Altchinesisch | 鹽鐵論, „周秦“; 鹽鐵論校注 1992, 五八四頁 |
Zitat
今不軌之民,犯公法以相寵,舉棄其親,不能伏節死理,循逃相連,自陷於罪,其被刑戮,不亦宜乎?
Übersetzung
Nun, die Menschen, die nicht den konventionellen Standards folgen (gui 軌(V)),verletzen die öffentliche Gesetzgebung (fa 法(N)) und halten dies für eine Ehre, siegeben vollständig ihre Familienangehörigen auf und sind nicht in der Lage dazu, für ihrePrinzipien in den Tod zu gehen, sondern fliehen und ziehen einander [durch die Institutionder Sippenhaft] mit hinein, sodass sie sich selbst in die Schuld stürzen. Dass sie bestraft(xing 刑(V)) und hingerichtet werden, ist das nicht nur angemessen?