Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉! | enthält Text=弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉! | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Ich half die fünf Unterwerfungszonen ([[fu 服(N)]]) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz ([[zhou 州(N)]]) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren ([[si hai 四海(N)]]) angenähert, wir haben die | hat Übersetzung=Ich half die fünf Unterwerfungszonen ([[fu 服(N)]]) zu vervollständigen, bis zu[einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz ([[zhou 州(N)]]) schufen wir 12 Distrikte,außen haben wir uns den vier Meeren ([[si hai 四海(N)]]) angenähert, wir haben die fünfLeiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm undhaben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser ([[di 帝(N)]]) sollte diesbedenken! | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147 |
Quellenangabe Altchinesisch | 尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁 |
Zitat
弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉!
Übersetzung
Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu[einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte,außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünfLeiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm undhaben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte diesbedenken!