Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74]]
| [[Quellenangabe de::Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁]]
| [[Quellenangabe zh::淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。
enthält Text=夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[you 有(V)]]), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) aufnehmen, eine Machtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben ([[sha sheng zhi bing 殺生之柄]]) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen ([[ming 命 / ling 令(N)]]) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[you 有(V)]])“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhält man [die Welt] von allein, dann erhält die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) auch einen selbst.  
  hat Übersetzung=Nun, was denjenigen angeht, der die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) besitzt ([[you有(V)]]), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) aufnehmen, eineMachtposition ([[shi 勢/埶(N)]]) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben ([[sha shengzhi bing 殺生之柄]]) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen ([[ming 命/ ling 令(N)]]) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt ([[tianxia 天下(N)]]) besitzt ([[you 有(V)]])“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhältman [die Welt] von allein, dann erhält die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) auch einenselbst.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁

Zitat

夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。

 

Übersetzung

Nun, was denjenigen angeht, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you有(V)), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss (quan 權(N)) aufnehmen, eineMachtposition (shi 勢/埶(N)) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben (sha shengzhi bing 殺生之柄) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen (ming 命/ ling 令(N)) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt (tianxia 天下(N)) besitzt (you 有(V))“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhältman [die Welt] von allein, dann erhält die Welt (tian xia 天下(N)) auch einenselbst.