Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
(kein Unterschied)

Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Huainanzi, „Yuandaoxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 74
Quellenangabe Altchinesisch 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋, 七四頁

Zitat

夫有天下者,豈必攝權持勢,操殺生之柄,而以行其號令邪?吾所謂有天下者,非謂此也,自得而已。自得,則天下亦得我矣。

 

Übersetzung

Nun, was denjenigen angeht, der die Welt (tian xia 天下(N)) besitzt (you有(V)), wie könnte es sein, dass er politischen Einfluss (quan 權(N)) aufnehmen, eineMachtposition (shi 勢/埶(N)) halten, und die Schalthebel über Tod und Leben (sha shengzhi bing 殺生之柄) in den Händen halten muss, um so seine Befehle und Verordnungen (ming 命/ ling 令(N)) durchzuführen? Das ist nicht, was ich mit „derjenige, der die Welt (tianxia 天下(N)) besitzt (you 有(V))“ meine. Es ist nur ein „von allein erhalten“. Erhältman [die Welt] von allein, dann erhält die Welt (tian xia 天下(N)) auch einenselbst.