Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267]]
| [[Quellenangabe de::Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁]]
| [[Quellenangabe zh::韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。
enthält Text=夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge ([[zhong yan 忠言]]) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.  
  hat Übersetzung=Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie,wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie dieeigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge ([[zhong yan 忠言]]) reiben an den Ohren, aber derhellsichtige Herrscher ([[zhu 主(N)]]) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass erdadurch Erfolge erreichen kann.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二六七頁

Zitat

夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。

 

Übersetzung

Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie,wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie dieeigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) reiben an den Ohren, aber derhellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass erdadurch Erfolge erreichen kann.