Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „說林上“; 韓非子集解 1998, 一七零頁 |
Zitat
湯以伐桀,而恐天下言己為貪也,因乃讓天下於務光。而恐務光之受之也,乃使人說務光曰:「湯殺君而欲傳惡聲于子,故讓天下於子。」務光因自投於河。
Übersetzung
Tang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich (tian xia天下(N)) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich (tian xia 天下(N)) anWuguang abtrat (rang 讓(V)). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte,also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten (jun 君(N))umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich(tian xia 天下(N)) an dich abgetreten (rang 讓(V)).“ Deshalb stürzte sich Wuguangselbst in den Gelben Fluss.