Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440]]
| [[Quellenangabe de::Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
enthält Text=懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) und fürchteten ([[wei 威/畏(V)]]) seine militärischen ([[wu 武(N)]]), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus ([[shi 室(N)]]) der Zhou festigte und es auf der Welt ([[tian xia 天下(N)]]) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen ([[wu 武(N)]]) Angelegenheiten.  
  hat Übersetzung=Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen ([[wen 文(N)]]) und fürchteten ([[wei 威/畏(V)]])seine militärischen ([[wu 武(N)]]), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, tötenließ, das Haus ([[shi 室(N)]]) der Zhou festigte und es auf der Welt ([[tian xia 天下(N)]])niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen ([[wu武(N)]]) Angelegenheiten.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁

Zitat

懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。

 

Übersetzung

Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und fürchteten (wei 威/畏(V))seine militärischen (wu 武(N)), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, tötenließ, das Haus (shi 室(N)) der Zhou festigte und es auf der Welt (tian xia 天下(N))niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen (wu武(N)) Angelegenheiten.