Guanzi, „Junchen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 572: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Junchen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 572]]
| [[Quellenangabe de::Guanzi, „Junchen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 572]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „君臣下“; 管子校注 2004, 五七二頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „君臣下“; 管子校注 2004, 五七二頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=夫下不戴其上,臣不戴其君,則賢人不來。賢人不來,則百姓不用。百姓不用,則天下不至。
enthält Text=夫下不戴其上,臣不戴其君,則賢人不來。賢人不來,則百姓不用。百姓不用,則天下不至。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, unterstützen ([[dai 戴(V)]]) die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht ihre Oberen ([[shang 上(N)]]), unterstützen ([[dai 戴(V)]]) die Minister ([[chen 臣(N)]]) nicht ihren Fürsten ([[jun 君(N)]]), dann werden die fähigen Menschen nicht angezogen. Werden die fähigen Menschen nicht angezogen, dann wird das Volk nicht genutzt. Wird das Volk nicht genutzt, dann wird die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) nicht ausgiebig [kontrolliert].  
  hat Übersetzung=Nun, unterstützen ([[dai 戴(V)]]) die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht ihre Oberen([[shang 上(N)]]), unterstützen ([[dai 戴(V)]]) die Minister ([[chen 臣(N)]]) nicht ihrenFürsten ([[jun 君(N)]]), dann werden die fähigen Menschen nicht angezogen. Werden diefähigen Menschen nicht angezogen, dann wird das Volk nicht genutzt. Wird das Volk nichtgenutzt, dann wird die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) nicht ausgiebig [kontrolliert].
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:48 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Junchen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 572
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „君臣下“; 管子校注 2004, 五七二頁

Zitat

夫下不戴其上,臣不戴其君,則賢人不來。賢人不來,則百姓不用。百姓不用,則天下不至。

 

Übersetzung

Nun, unterstützen (dai 戴(V)) die Unteren (xia 下(N)) nicht ihre Oberen(shang 上(N)), unterstützen (dai 戴(V)) die Minister (chen 臣(N)) nicht ihrenFürsten (jun 君(N)), dann werden die fähigen Menschen nicht angezogen. Werden diefähigen Menschen nicht angezogen, dann wird das Volk nicht genutzt. Wird das Volk nichtgenutzt, dann wird die Welt (tian xia 天下(N)) nicht ausgiebig [kontrolliert].