Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium ([[tu 土(N)]])?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes ([[guo bing 國柄]]). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land ([[guo bing 國柄]]), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) […].“  
  hat Übersetzung=König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium ([[tu 土(N)]])?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes ([[guo bing 國柄(N)]]). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land ([[guo bing 國柄(N)]]), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) […].“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 16. Juli 2019, 13:59 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326)
Quellenangabe Altchinesisch 六韜, „守土“; CHANT (20190326)

Zitat

文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「[...] 無借人國柄。借人國柄,則失其權。[...]」


Übersetzung

König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“