Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 443-444: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung= | hat Übersetzung=Spricht man so davon, dann haben diejenigen, die im Altertum von der Position des Himmelssohnes ([[tianzi 天子(N)]]) abtraten ([[rang 讓(V)]]), auf diese Weise die Betreuung eines Pförtners aufgegeben und die Mühen eines gefangengenommenen Arbeiters zurückgelassen. Folglich ist die Weitergabe ([[chuan 傳(V)]]) des Reiches ([[tian xia 天下(N)]]) nicht großartig genug. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 443-444 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四三-四四四頁 |
Zitat
以是言之,夫古之讓天子者,是去監門之養而離臣虜之勞也,古傳天下而不足多也。
Übersetzung
Spricht man so davon, dann haben diejenigen, die im Altertum von der Position des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) abtraten (rang 讓(V)), auf diese Weise die Betreuung eines Pförtners aufgegeben und die Mühen eines gefangengenommenen Arbeiters zurückgelassen. Folglich ist die Weitergabe (chuan 傳(V)) des Reiches (tian xia 天下(N)) nicht großartig genug.