Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043]]
|| [[hat Quellenangabe de::Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁]]
|}
|}



Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043
Quellenangabe Altchinesisch 新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁

Zitat

吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。


Übersetzung

Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich (tian xia 天下(N)) abtritt (ci 辭(V)), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte (de 德(N)) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position (wei 位(N)) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.