Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82]]
|| [[hat Quellenangabe de::Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁]]
|| [[hat Quellenangabe zh::新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁]]
|}
|}



Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82
Quellenangabe Altchinesisch 新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁

Zitat

眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。


Übersetzung

Das unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter (wang 亡(V)), [aber] König (wang 王(N)) Wu sprach freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte.