Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz | hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz ruhig, dann ist der Körper entspannt, ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Körper etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[wang 亡(V)]]).“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767 |
Quellenangabe Altchinesisch | 禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁 |
Zitat
子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」
Übersetzung
Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst (jun 君(N)) wie das Herz, für den Fürsten (jun 君(N)) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz ruhig, dann ist der Körper entspannt, ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Körper etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst (jun 君(N)) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht (wang 亡(V)).“