Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz gelassen, dann ist der Körper entspannt. Ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Fürst ([[jun 君(N)]]) etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[wang 亡(V)]]).“  
  hat Übersetzung=Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst ([[jun 君(N)]]) wie das Herz, für den Fürsten ([[jun 君(N)]]) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz ruhig, dann ist der Körper entspannt, ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Körper etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst ([[jun 君(N)]]) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht ([[wang 亡(V)]]).“  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Liji, „Zi Yi“; Liji zhengyi 2000, S. 1767
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „緇衣“; 禮記正義 2000, 一七六七頁

Zitat

子曰:「民以君為心,君以民為體。心莊則體舒,心肅則容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以體全,亦以體傷;君以民存,亦以民亡。[...]」


Übersetzung

Der Meister sagte: „Für das Volk ist der Fürst (jun 君(N)) wie das Herz, für den Fürsten (jun 君(N)) ist das Volk wie sein Körper; ist das Herz ruhig, dann ist der Körper entspannt, ist das Herz ehrerbietig, dann sind die Gesichtsausdrücke respektvoll. Mag das Herz etwas, nimmt der Körper es gewiss hin; mag der Körper etwas, will das Volk es gewiss. Das Herz wird durch den Körper vervollständigt, [es] wird auch durch den Körper verletzt; der Fürst (jun 君(N)) wird durch das Volk erhalten, er wird auch durch das Volk zum Fall gebracht (wang 亡(V)).“