Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Die Beamten [[guan 官(N)]] aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere [[si hai 四海(N)]]: Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen [[ti 體(N)]] des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]] durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte [[shi 士(N)]]. | hat Übersetzung=Die Beamten ([[guan 官(N)]]) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen ([[ti 體(N)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte ([[shi 士(N)]]). | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁 |
Zitat
儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。
Übersetzung
Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).