Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Ein Dienstmann [[shi 士(N)]], der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion [[yi 議(V)]] nicht wert.“ | hat Übersetzung=Der Meister sprach: „Ein Dienstmann ([[shi 士(N)]]), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion ([[yi 議(V)]]) nicht wert.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lunyu, „Li ren“; Lunyu zhushu 2000, S. 54 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論語, „里仁“; 論語注疏 2000, 五四頁 |
Zitat
子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
Übersetzung
Der Meister sprach: „Ein Dienstmann (shi 士(N)), der sich dem rechten Weg widmet, aber schlechte Kleidung und schlechtes Essen verabscheut, ist einer Diskussion (yi 議(V)) nicht wert.“