Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper | hat Übersetzung=Das unterwürfiges Geplapper [[weiwei 唯唯]] von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen [[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]] Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter [[wang 亡(V)]], [aber] König [[wang 王(N)]] Wu sprach freimütig ohne Tabu [[ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]] und überlebte. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁 |
Zitat
眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。
Übersetzung
Das unterwürfiges Geplapper weiwei 唯唯 von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter wang 亡(V), [aber] König wang 王(N) Wu sprach freimütig ohne Tabu ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V) und überlebte.