Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Patriarch | hat Übersetzung=Der Patriarch [[gong 公(N)]] fragte: „Ein Untertan [[chen 臣(N)]] tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten [[jun 君(N)]] Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen [[jun 君(V)]], gilt, dass ihre Autorität [[wei 威/畏(N)]] groß ist. Verlieren sie ihre Autorität [[wei 威/畏(N)]] so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre [[der Fürsten]] Fehler doch wohl zahlreich!“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Lu yu“; Guoyu jijie 2002, S. 172 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „魯語“; 國語集解 2002, 一七二頁 |
Zitat
公曰:「臣殺其君,誰之過也?」[…]里革曰:「君之過也。夫君人者,其威大矣。失威而至于殺,其過多矣。
Übersetzung
Der Patriarch gong 公(N) fragte: „Ein Untertan chen 臣(N) tötete seinen Fürsten. Wessen Fehler war es?“ […] Li Ge sagte: „Des Fürsten jun 君(N) Fehler! Für solche, die als Fürsten über die Menschen herrschen jun 君(V), gilt, dass ihre Autorität wei 威/畏(N) groß ist. Verlieren sie ihre Autorität wei 威/畏(N) so sehr, dass sie schließlich getötet werden, dann waren ihre der Fürsten Fehler doch wohl zahlreich!“