Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁 |
Zitat
懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
Übersetzung
Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen wen 文(N) und fürchteten wei 威/畏(V) seine militärischen wu 武(N), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus shi 室(N) der Zhou festigte und es auf der Welt tian xia 天下(N) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen wu 武(N) Angelegenheiten.