Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).  
  hat Übersetzung=Die Beamten [[guan 官(N)]] aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere [[si hai 四海(N)]]: Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen [[ti 體(N)]] des Landes [[guo 國 / yu 域(N)]] durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte [[shi 士(N)]].  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁

Zitat

儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。


Übersetzung

Die Beamten guan 官(N) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere si hai 四海(N): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen ti 體(N) des Landes guo 國 / yu 域(N) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte shi 士(N).