Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „小匡“; 管子校注 2004, 四四零頁 |
Zitat
懷其文而畏其武。故殺無道,定周室,天下莫之能圉,武事立也。
Übersetzung
Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und fürchteten (wei 威/畏(V)) seine militärischen (wu 武(N)), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus (shi 室(N)) der Zhou festigte und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen (wu 武(N)) Angelegenheiten.