Yinwenzi, „Dadao shang“; CHANT (201903271610): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shenzi, Yinwenzi, Gongsun Longzi quanyi 慎子、尹文子、公孫龍子全譯 1996, Yinwenzi jiaozheng 尹文子校正 1996
Quellenangabe Deutsch Yinwenzi, „Dadao shang“; CHANT (201903271610)
Quellenangabe Altchinesisch 尹文子, „大道上“; CHANT (201903271610)

Zitat

國亂有三事:年飢民散,無食以聚之,則亂;治國無法,則亂;有法而不能用,則亂。有食以聚民,有法而能行,國不治,未之有也。

 

Übersetzung

Für die Unordnung eines Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es drei Gründe: Ist die Ernte dürftig ausgefallen und das Volk verstreut, gibt es keine Nahrung, um es zu versammeln, dann herrscht Unordnung; ordnet (zhì / chí 治(V)) man ein Land (guo 國 / yu 域(N)) ohne Gesetze (fa 法(N)), dann herrscht Unordnung; gibt es Gesetze (fa 法(N)), aber man ist nicht in der Lage, von ihnen Gebrauch zu machen, dann herrscht Unordnung. Dass es aber Nahrung gab, um die Menschen zu versammeln, zudem Gesetze (fa 法(N)), welche man anzuwenden vermochte, und ein Land (guo 國 / yu 域(N)) dennoch nicht geordnet war – das hat es noch nie gegeben.