Guoyu, „Qi yu“; Guoyu jijie 2002, S. 237: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Huan-Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) rief Meister Guan herbei und beriet sich mit ihm. Meister Guan erwiderte: „Ein Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), der sich nicht wie ein ordentlicher Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]) | hat Übersetzung=Der Huan-Patriarch ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) rief Meister Guan herbei und beriet sich mit ihm. Meister Guan erwiderte: „Ein Fürst ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), der sich nicht wie ein ordentlicher Fürst verhält ([[ist Beleg für::jun 君(V)]]), und ein Untertan ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), der sich nicht wie ein ordentlicher Untertan verhält ([[ist Beleg für::chen 臣(V)]]) – das ist die Wurzel des Chaos.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 16:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guoyu jijie 國語集解 2002 |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Qi yu“; Guoyu jijie 2002, S. 237 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „齊語“; 國語集解 2002, 二三七頁 |
Zitat
桓公召管子而謀,管子對曰:「為君不君,為臣不臣,亂之本也。」
Übersetzung
Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) rief Meister Guan herbei und beriet sich mit ihm. Meister Guan erwiderte: „Ein Fürst (jun 君(N)), der sich nicht wie ein ordentlicher Fürst verhält (jun 君(V)), und ein Untertan (chen 臣(N)), der sich nicht wie ein ordentlicher Untertan verhält (chen 臣(V)) – das ist die Wurzel des Chaos.“