Han Shi Wai zhuan, „Juan San“; CHANT (201904021229): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Han Shi Wai zhuan*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Han Shi Wai zhuan, „Juan San“; CHANT (201904021229)]]
| [[Quellenangabe::Han Shi Wai zhuan, „Juan San“; CHANT (201904021229)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 78: Zeile 22:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=今竊聞夫子疾之時,則國人喜,活則國人皆駭。以死相賀,以生相恐,非暴而何哉!賜聞之:託法而治,謂之暴;不戒致期謂之虐;[…]。[…]虐者失政,暴者失民。
enthält Text=今竊聞夫子疾之時,則國人喜,活則國人皆駭。以死相賀,以生相恐,非暴而何哉?賜聞之,託法而治謂之暴,不戒致期謂之虐;[…]。[…]虐者失政,暴者失民。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 90: Zeile 34:
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Version vom 25. Mai 2020, 15:26 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Han Shi Wai zhuan, „Juan San“; CHANT (201904021229)
Quellenangabe Altchinesisch 韓詩外傳, „卷三“; CHANT (201904021229)

Zitat

今竊聞夫子疾之時,則國人喜,活則國人皆駭。以死相賀,以生相恐,非暴而何哉?賜聞之,託法而治謂之暴,不戒致期謂之虐;[…]。[…]虐者失政,暴者失民。

 

Übersetzung

Nun ist mir zu Ohren gekommen, dass als Ihr krank wart, sich die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) freuten; dass, als ihr Euch erholtet, die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) alle erschraken. Wenn sie [Euren] Tod [als Anlass] um zu feiern nehmen und [Euer] Leben [als Anlass] zur Furcht, wenn es nicht an Tyrannei (bao 暴(N)) liegt, an was dann! Ich habe Folgendes gehört: Sich auf Gesetze (fa 法(N)) stützend regieren (zhì / chí 治(V)) nennt man Tyrannei (bao 暴(N)); ohne Ermahnung auf einen festen Zeitpunkt [zur Erfüllung eines Dienstes] zu bestehen, nennt man Unterdrückung (nüe 虐(N)); […]. […] derjenige, der [andere] unterdrückt (nüe 虐(V)), verliert die Regierung (zheng 政(N)); derjenige, der tyrannisch (bao 暴(V)) [herrscht], verliert das Volk.