shi 事(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| | ||
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB | <div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]: | ||
*[[ | *[[:Kategorie:Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen|Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]] | ||
</div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] | </div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] |
Version vom 25. Mai 2020, 16:14 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shi 事 | N | (die) Angelegenheit / (das) Ereignisdavon abgeleitet: (der) Bericht über ein
Ereignis |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
gu shi 故事 | (die) Berichte von Präzedenzfällen |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Guodian Yucong, 40 – 41; CHANT (201904011349) | 郭店語叢, 40 – 41; CHANT (201904011349) | 春秋,所以會古今之事也。 | Die Frühlings- und Herbstannalen sind dasjenige, womit die Ereignisse (shi 事(N)) aus Vergangenheit und Gegenwart versammelt werden. |
Shenjian, „Shi Shi“; CHANT (201904011403) | 申鑒, „時事“; CHANT (201904011403) | 先帝故事有起居其注,日用動靜之節必書焉。宜復其式,內史掌之,以紀內事。 | Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der früheren Kaiser (di 帝(N)) gibt es die Anmerkungen zu ihrem Alltagsleben, die Muster ihres Verhaltens von alltäglichen Aktivitäten wurden gewiss darin niedergeschrieben. Man sollte ihr Modell (shi 式(N)) wiederherstellen, der interne Sekretär würde darüber wachen, um die inneren Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen. |
Shiji, „Guji liezhuan“; Shiji 2010, S. 7406 | 史記, „滑稽列傳“; 史記 2010, 七四零六頁 | 褚先生曰:臣幸得以經術為郎,而好讀外家傳語。竊不遜讓,復作故事滑稽之語六章,編之於左。可以覽觀揚意,以示後世好事者讀之,以游心駭耳,以附益上方太史公之三章。 | Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Kenntnisse bezüglich der Klassiker hatte ich das Glück, Palastdiener zu werden, andererseits mag ich es, die überlieferten Erzählungen der Äußeren Meister zu rezitieren. Ich war so frei, mich nicht nur [hiermit] zufrieden zu geben, und verfasste erneut Präzedenzfälle (gu shi 故事) [in Form] von sechs Abschnitten über die Dialoge der Narren, welche ich links angehängt habe. Sie können somit durchgesehen werden, um Ideen zu gewinnen, und somit Kennern von Erzählungen (shi 事(N)) in späteren Generationen zum Rezitieren vorgelegt werden, um ihre Herzen zu erfreuen und ihre Ohren zu verblüffen. Ich fügte sie den oberen drei Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“ |