Wu Yue Chunqiu, „Wu Taibo Zhuan“; CHANT (201904031618): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Der alte Herzog ([[gong 公(N)]]) war krank und war im Begriff zu sterben. Er ließ Ji Li das Land an Taibo abtreten ([[rang 讓(V)]]), aber nach dreimaligem Abtreten ([[rang 讓(V)]]) nahm er es [noch immer] nicht an. Deshalb sagt man „Taibo entsagte ([[rang 讓(V)]]) dem Reich dreimal.“
  hat Übersetzung=Der alte Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) war krank und war im Begriff zu sterben. Er ließ Ji Li das Land an Taibo abtreten ([[ist Beleg für::rang 讓(V)]]), aber nach dreimaligem Abtreten ([[ist Beleg für::rang 讓(V)]]) nahm er es [noch immer] nicht an. Deshalb sagt man „Taibo entsagte ([[ist Beleg für::rang 讓(V)]]) dem Reich dreimal.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:12 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Wu Yue Chunqiu, „Wu Taibo Zhuan“; CHANT (201904031618)
Quellenangabe Altchinesisch 吳越春秋, „吳太伯傳“; CHANT (201904031618)

Zitat

古公病,將卒,令季歷讓國於太伯,而三讓不受。故云:太伯三以天下讓。

 

Übersetzung

Der alte Herzog (gong 公(N)) war krank und war im Begriff zu sterben. Er ließ Ji Li das Land an Taibo abtreten (rang 讓(V)), aber nach dreimaligem Abtreten (rang 讓(V)) nahm er es [noch immer] nicht an. Deshalb sagt man „Taibo entsagte (rang 讓(V)) dem Reich dreimal.“