Shiji, „Meng Tian lie zhuan “; Shiji 2010, S. 5624: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Als König ([[wang 王(N)]]) Cheng eine Krankheit bekam und in großer Gefahr war, riss sich der Herzog ([[gong 公(N)]]) Dan selbst seine Fingernägel aus, um sie im Gelben Fluß zu versenken, und sagte: „Der König ([[wang 王(N)]]) weiß noch von nichts, ich alleine kontrolliere die Staatsangelegenheiten ([[zhi shi執事]]). Gibt es Schuld oder Unglück, trage ich alleine ihr Unheil.” Daraufhin schrieb er es nieder und verstaute es in den Archiven; es geht an, zu sagen, dass er vertrauenswürdig war. | hat Übersetzung=Als König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) Cheng eine Krankheit bekam und in großer Gefahr war, riss sich der Herzog ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Dan selbst seine Fingernägel aus, um sie im Gelben Fluß zu versenken, und sagte: „Der König ([[ist Beleg für::wang 王(N)]]) weiß noch von nichts, ich alleine kontrolliere die Staatsangelegenheiten ([[ist Beleg für::zhi shi執事]]). Gibt es Schuld oder Unglück, trage ich alleine ihr Unheil.” Daraufhin schrieb er es nieder und verstaute es in den Archiven; es geht an, zu sagen, dass er vertrauenswürdig war. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Meng Tian lie zhuan “; Shiji 2010, S. 5624 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „蒙恬列傳“; 史記 2010, 五六二四頁 |
Zitat
及成王有病甚殆,公旦自揃其爪以沈於河,曰:『王未有識,是旦執事。有罪殃,旦受其不祥。』乃書而藏之記府,可謂信矣。
Übersetzung
Als König (wang 王(N)) Cheng eine Krankheit bekam und in großer Gefahr war, riss sich der Herzog (gong 公(N)) Dan selbst seine Fingernägel aus, um sie im Gelben Fluß zu versenken, und sagte: „Der König (wang 王(N)) weiß noch von nichts, ich alleine kontrolliere die Staatsangelegenheiten (zhi shi執事). Gibt es Schuld oder Unglück, trage ich alleine ihr Unheil.” Daraufhin schrieb er es nieder und verstaute es in den Archiven; es geht an, zu sagen, dass er vertrauenswürdig war.