Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 78: Zeile 78:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。
enthält Text=陛下者,陛階也,所由升堂也。天子必有近臣,執兵陳于陛側以戒不虞。謂之陛下者,群臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Huangdi 皇帝 ([[huangdi 皇帝(N)]]), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 ([[huang 皇(N)]]) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte ([[de 德(N)]]) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 ([[di 帝(N)]]) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen ([[shi 事/仕(V)]]) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ ([[huangdi 皇帝(N)]]).
  hat Übersetzung=Was das Wort bixia ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]) angeht, so bedeutet bi 陛 Treppe, dasjenige, von dem aus man die Halle betritt. Der Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) hat gewiss nahe Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), sie halten Waffen und sind an der Seite der Treppe aufgestellt, um [ihn] vor Zwischenfällen zu schützen. Was den Fakt angeht, dass man ihn als bixia 陛下 ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]) bezeichnet: wenn die Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) mit dem Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) reden, wagen sie es nicht, den Himmelssohn([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) direkt anzusprechen. Deshalb sprechen sie diejenigen an, die sich am Fuße der Treppe befinden, und teilen ihnen mit[, was sie zu sagen haben].
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)

Zitat

陛下者,陛階也,所由升堂也。天子必有近臣,執兵陳于陛側以戒不虞。謂之陛下者,群臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之。

 

Übersetzung

Was das Wort bixia (bi xia 陛下(N)) angeht, so bedeutet bi 陛 Treppe, dasjenige, von dem aus man die Halle betritt. Der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) hat gewiss nahe Minister (chen 臣(N)), sie halten Waffen und sind an der Seite der Treppe aufgestellt, um [ihn] vor Zwischenfällen zu schützen. Was den Fakt angeht, dass man ihn als bixia 陛下 (bi xia 陛下(N)) bezeichnet: wenn die Minister (chen 臣(N)) mit dem Himmelssohn (tianzi 天子(N)) reden, wagen sie es nicht, den Himmelssohn(tianzi 天子(N)) direkt anzusprechen. Deshalb sprechen sie diejenigen an, die sich am Fuße der Treppe befinden, und teilen ihnen mit[, was sie zu sagen haben].