Mengzi, „Gongsunchou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 123: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(kein Unterschied)
|
Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Mengzi, „Gongsunchou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 123 |
Quellenangabe Altchinesisch | 孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一二三頁 |
Zitat
孟子將朝王,王使人來曰:「寡人如就見者也,有寒疾,不可以風。朝將視朝,不識可使寡人得見乎?」對曰:「不幸而有疾,不能造朝。」
Übersetzung
Mengzi war im Begriff, dem König (wang 王(N)) eine Hofaudienz abzustatten (chao 朝(V)). Der König (wang 王(N)) entsandte eine Person, um ihm zu sagen: „Meine Wenigkeit wollte sich an einen Ort begeben, um Euch zu sehen, [aber] ich habe eine Erkältung, und kann mich nicht dem Wind aussetzen. Am Morgen werde ich Hof halten (chao 朝(N)), ich weiß nicht, ob es möglich ist, mir die Möglichkeit zu geben, Euch zu sehen?“ Mengzi antwortete: „Unglücklicherweise habe ich eine Krankheit, ich bin nicht in der Lage dazu, es zur Audienz (chao 朝(N)) zu schaffen.“