Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | |||
enthält Text=吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』 | |||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |||
}} | |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == |
Version vom 15. April 2019, 17:57 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xinshu, „Xianxing“, Xinshu jiaozhu 2000, S. 262 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新書, "先醒"; 新書校注 2000, 二六二頁 |
Zitat
吾聞之曰:『其君賢君也,而又有師者,王;其君中君也,而有師者,伯;其君下君也,而群臣又莫若者,亡。』
Übersetzung
Ich habe Folgendes gehört: „Ist der Regent (jun 君(N)) ein tüchtiger Regent (jun 君(N)) und besitzt dazu noch ein Heer, [dann] herrscht er als König (wang 王(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein mittelrangiger Regent (jun 君(N)) und besitzt ein Heer, [dann] herrscht er als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Ist der Regent (jun 君(N)) ein unterrangiger Regent (jun 君(N)), und es gibt außerdem unter seinen versammelten Ministern (chen 臣(N)) niemanden, der an [allgemeine Standards] herranreicht, [dann] geht er unter (wang 亡(V)).“