Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[jun君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[xia 下(N)]]) anzuführen ([[xian先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[jun 君(N)]])darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[jun 君(N)]]) anzuführen ([[xian先(V)]]).
  hat Übersetzung=Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht ([[jun 君(V)]]), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren ([[xia 下(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]), dann wagen es die Unteren ([[xia 下(N)]]) nicht, mit dem Fürsten ([[jun 君(N)]]) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten ([[jun 君(N)]]) anzuführen ([[xian 先(V)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 16:22 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Shenzi, „Minnan“; CHANT (201904021410)
Quellenangabe Altchinesisch 慎子, „民雜“; CHANT (201904021410)

Zitat

故曰:君人者好為善以先下,則下不敢與君爭為善以先君矣。

 

Übersetzung

Deshalb sage ich: Wenn derjenige, der über die Menschen als Fürst herrscht (jun 君(V)), Gefallen daran hat, Gutes zu tun, um die Unteren (xia 下(N)) anzuführen (xian 先(V)), dann wagen es die Unteren (xia 下(N)) nicht, mit dem Fürsten (jun 君(N)) darum zu streiten, Gutes zu tun, um den Fürsten (jun 君(N)) anzuführen (xian 先(V)).